翻訳会社をかつて何社も試したことがありますが、その経験を元に説明したいと思います。
まず、やはり一番重視しなくてはならないのが「クオリティ」です。いくら安かろうが、納期が早かろうが、品質が悪ければ、その後にかける労力を考えると逆にめちゃくちゃ高くつくことになります。だから一度、これはいい!と思った翻訳会社とは必然的に長い付き合いになります。
最低でも和英翻訳をさせた場合、ネイティブチェックがデフォルトで付いている業者が良いでしょう(ACNなど)。
料金は当然、翻訳会社によって多様に設定されています。
但し安かろう悪かろうも当然あるわけです。サポートが全くついてないとか、質問メールへの回答が1週間経っても来ないとか。これは経験していくしかありませんね。翻訳会社のランキングサイトを時々見かけますが、あれはほとんど業者による広告料収入で持っているようなものですから全くアテになりません。
とりあえず以下のポイントに気を付けたら良いと思います。
・ネイティブチェックはついているか?(和英翻訳の場合)
・本当にその分野の専門家が翻訳をしているのか?(専門性レベルが高い原稿の場合)
・質問への回答サポートはあるのか?
・原稿差し替えなどに対して臨機応変に対応してくれるか?
・公費での支払いが可能かどうか?