翻訳者といっても、本当に様々な方がいます。同じ分野でも翻訳スタイルが全然違ったりもするんです。
日本人にしたって、文章の書き方って人それぞれです。例えば・・・
・ 原文に忠実に訳す人
・ 意訳をする人
一般に日本人の方は、前者を好む方が多かったりしますが、いずれにしても、もし何か希望があるのであれば、翻訳の見積もりの際や発注をする時に必ず伝えてください。
それも、ただ、ぼやっと、なんとなくの要望ではなく、使って欲しい表現などがあるのであれば、それをきちんと提示するのも大事になってきます。
あとは、出来る限り余裕を持って翻訳会社に依頼をし、出来上がった後、何か疑問点があれば細かく聞いていくことが必要になってきます。
「翻訳のプロに頼むのに何でそんなに手間を掛けるの?」
と思うかもしれませんが、自分が想像している出来上がり像と、翻訳会社が通常提供している出来上がりがかならず100%一致するとも限りません。
翻訳会社のスタッフに伝えてみることに損はありませんので、疑問や要望など、思っていることは、いろいろと伝えてみるといいと思います。
それに対する、翻訳会社のスタッフの対応も、翻訳会社選びの判断材料になるかもしれません。
日本人にしたって、文章の書き方って人それぞれです。例えば・・・
・ 原文に忠実に訳す人
・ 意訳をする人
一般に日本人の方は、前者を好む方が多かったりしますが、いずれにしても、もし何か希望があるのであれば、翻訳の見積もりの際や発注をする時に必ず伝えてください。

それも、ただ、ぼやっと、なんとなくの要望ではなく、使って欲しい表現などがあるのであれば、それをきちんと提示するのも大事になってきます。
あとは、出来る限り余裕を持って翻訳会社に依頼をし、出来上がった後、何か疑問点があれば細かく聞いていくことが必要になってきます。
「翻訳のプロに頼むのに何でそんなに手間を掛けるの?」
と思うかもしれませんが、自分が想像している出来上がり像と、翻訳会社が通常提供している出来上がりがかならず100%一致するとも限りません。
翻訳会社のスタッフに伝えてみることに損はありませんので、疑問や要望など、思っていることは、いろいろと伝えてみるといいと思います。
それに対する、翻訳会社のスタッフの対応も、翻訳会社選びの判断材料になるかもしれません。

